
A Japanese person realizes how centrally important cleanliness is in their culture by noticing just how much dirtier Rome, London and Frankfurt are than Tokyo or Osaka. An Italian or a French person goes to Helsinki and notices how silent Finnish people tend to be. The Parisian or the Roman learns the Finnish proverb: You have one mouth and two ears - use them in that proportion.
The Latin person realizes that, compared to Finland, he/she belongs to a loquacious culture where speaking somehow takes up more room than listening. Our own culture is our default mode-we take many of its presuppositions and beliefs to be simply “normal”, rational behavior. It is only when we come up against the massive reality of another way of doing things that we realize that the things we do and take for granted are relative and not an absolute mark of being human. How can we use “culture” in the language classroom? Let me offer you an exercise that you can do with a culturally homogeneous or with a heterogeneous class.
My experience is that in the above exercise people, first of all react to the very clear Iranian statement of values and then go on to make explicit some of their own values in the area. This is what I mean by using a foreign culture as a mirror for one’s own. By challenging our cultural values, the foreign culture forces us to be explicit about what we implicitly believe. Physical exercises will sometimes be very useful in getting at cultural concepts and bringing them into clear focus. Let me take an Italian cultural keyword, menefreghismo (couldn’t care less), and let us look at how this can be more deeply understood by modeling it physically.
If you do this activity with Japanese learners of Italian they will physically experience a cultural reality that is a million miles from their ideals of duty, doing one’s best and “fighting on” (Gambatte). In using drama to try and experience the foreign state of mind and heart, students learn much about their own culture. One thing that amazes me about foreign language teaching is the way many course books fail to deal with anthropological concepts inherent in the target culture, even when these are of strong human interest and often much more juicily interesting than the linguistic detail of the target grammar and lexis. I sometimes feel that we, language teachers, are missing a smiling opportunity if we eschew the teaching of culture.
Mario Rinvolucri, Pilgrims, UK
Ten temat nie został jeszcze skomentowany
Każdemu członkowi klubu The Teacher oferujemy dostęp do poszczególnych artykułów archiwalnych magazynu The Teacher oraz pełnych wydań magazynu Modern English Digest. Serdecznie zapraszamy do korzystania z naszego archiwum.
Przejdź do archiwumZostań członkiem klubuadres: Białobrzeska 15/21 02-370 Warszawa
telefon /22/ 425 19 44 fax: /22/ 213 84 40
e-mail: redakcja@teacher.pl lub office@teacher.pl
· Copyright © 2011 The Teacher ·
Dodaj komentarz
* = wymagane pole